マニュアル翻訳サービスとは、製品の取扱説明書やユーザーガイド、操作手順マニュアルなどを別言語に翻訳するサービスのことです。簡単な操作手順が載っている紙一枚程度のマニュアルから、電化製品の分厚いマニュアルまで幅広い文書がサービス対象になります。
対応言語、納期、料金などは業者によって異なりますが、英和・和英のみを行う業者と中国語やスペイン語などの多言語を扱う業者に二分化できます。
谷口翻訳事務所では、英和・和英に特化し翻訳サービスをご提供しています。
現在、成文化または数値化された翻訳の品質基準は存在しません。これは読む人によって文章の解釈や好みが異なり、客観的な基準がないためだといわれています。しかし明確な基準がなくても、高品質な翻訳をする上でのポイントはあります。
当事務所では、お客様のニーズにお応えするのはもちろんですが、マニュアルを読むユーザーにマッチすることを念頭に置き翻訳サービスをご提供しています。マニュアルや取扱説明書は、それを読むユーザーが「読みやすい」「わかりやすい」文章である必要があります。製品の販売者がいくら納得したとしても、ユーザーにとって難解な表現や語弊がある文章ではマニュアルとしての役割が半減してしまいます。
「翻訳」は専門用語をきちんと解釈し、平易な表現に噛み砕く能力が必要です。たとえばその国独自の表現や言い回しの置き換えなどは、翻訳者のレベルが問われる重要なポイントになります。
ボリュームのある文書を翻訳する場合、多くの業者では複数の翻訳者が担当します。このときに翻訳者のレベルに差があれば、共通の解釈が難しくなり最終的に違和感のある文章になってしまいます。当事務所ではそういったミスを防ぎ一定の品質を保つために、ボリュームの多い作業はもちろん、全ての訳文に対して必ず主任翻訳者がチェックを行いますので、安心してご用命ください。